Mordechai Gebirtig, vert. David Omar Cohen
Mijn liederen/Majne lider
Feest der Poëzie, 2020
Formaat: 21 × 14,5 cm
Aantal pagina’s: 32
Oplage: 500 exemplaren
ISBN 9789083018362
€ 17,50

Uitgave bestellen

Uitgave bestellen

Door het invullen van dit formulier bestelt u de uitgave Mijn liederen/Majne lider (€ 17,50) bij Feest der Poëzie. De verdere afhandeling van de bestelling gebeurt door de uitgever. Hebt u vragen over uw bestelling, dan kunt u daarvoor terecht bij Feest der Poëzie (info@feestderpoezie.nl).

Nieuwe vertaling uit de liederen van Mordechai Gebirtig

Deze uitgave is een samenwerking van het Feest der Poëzie en Uitgeverij HetMoet. Het omslag en binnenwerk werden ontworpen door Steven Theunis van Armée de Verre en het omslag werd gedrukt op een Heidelberger drukpers door Jozias Boone te Gent. Het boekje is met de hand gebonden met singersteek en voorzien van een portret van de auteur (linosnede) door Heleen Oomen. Bij aanschaf via deze website ondersteunt u de evenementen en podcasts van het Feest der Poëzie: www.feestderpoezie.nl

Mordechai Gebirtig (4 mei 1877 – 4 juni 1942) geldt als een van de klassieke Joodse volksdichters, wiens liederen overal ter wereld worden gezongen. Hij dichtte over verlangen naar vervlogen dagen, de onvrede van werkelozen, het lot van weeskinderen en het lijden van het Joodse volk in de dagen voor en tijdens de Sjoah. Uit zijn teksten spreekt de geest van een verbinder bij uitstek: hij spoorde zijn volk aan in actie te komen tegen de terreur (Het brandt), bijeen te blijven in hoop en dapperheid (Momenten van vertrouwen) en zich niet uiteen te laten drijven door onderlinge verschillen (Kom, Lejbke, dansen): ‘Je mag zijn wie je bent, zionistisch-fervent, of een Boendsman, wat maakt dat nou uit? Ieder -isme verdwijnt, zelfs de vroomste rabbijn komt pas na de tango thuis.’

David Omar Cohen (1994) studeerde Duits en Klassieke Talen aan de Universiteit van Amsterdam een deed een promotie-onderzoek naar de talige karakterisering in drie Oudgriekse tragedies aan de Humboldt-Universität zu Berlin. Hij vertaalde eerder een verhalenbundel van Nicos Panayotopoulos uit het Nieuwgrieks en werkt aan een vertaling van Nikos Kazantzakis’ epos De Odyssee: een modern vervolg. Jiddisj leerde hij in Berlijn op een zomerprogramma van het Maison de la culture Yiddish in Parijs.

1 gedachte over “Nieuwe vertaling uit de liederen van Mordechai Gebirtig”

Plaats een reactie