Martinus Nijhoff
De wolken – Les nuages / Onze poèmes traduits par Paul Claes
Bucheliuspers, 2017
Formaat: 23 x 15 cm
Aantal pagina’s: 32 pag., gebonden
Oplage: 40 exemplaren
€ 30

Uitgave bestellen

Uitgave bestellen

Door het invullen van dit formulier bestelt u de uitgave De wolken – Les nuages / Onze poèmes traduits par Paul Claes (€ 30) bij Bucheliuspers. De verdere afhandeling van de bestelling gebeurt door de uitgever. Hebt u vragen over uw bestelling, dan kunt u daarvoor terecht bij Bucheliuspers (arjaanvannimwegen@gmail.com).

Nijhoff verfranst

Lezers van Burengeruchten, de laatste roman van Arjaan van Nimwegen (De Wereldbibliotheek, oktober 2017) zullen mogelijk geïntrigeerd zijn door de flarden briljante Franse poëzie die de vertelling larderen, en de kans bestaat dat doorknede poëzielezers de teksten vaag bekend voorkomen. Klopt. De dichtregels worden in het boek weliswaar toegeschreven aan de wereldvreemde hoofdpersoon, wiens Frans overigens bepaald niet indrukwekkend is, maar het gaat hier om gedichten van Martinus Nijhoff in de vertaling van Paul Claes.

Van die gelauwerde en gretige poëzievertaler drukte De Bucheliuspers eerder het raadselachtige werkje The Bloomiad, al zette Claes in zijn voorwoord uiteen dat hij niet meer dan de bezorger van deze bijzondere zelf-pastiche van James Joyce was. Nu, dat mag zo zijn, wie het werk van Claes kent kunnen diens virtuositeit en eruditie niet ontgaan zijn.

Zonder opdracht en louter omdat hij er zin in had vertaalde Paul Claes een eigen keuze uit hoogtepunten uit het werk van Nijhoff, en het zal niemand verbazen dat daartussen een aantal onsterfelijke klassiekers prijken: zowel de brug van Bommel, de vissende dichter en het kind, als les abeilles folles kregen de plaats die hun toekomt.

Nijhoffs poëzie staat in een degelijke Europese traditie, en buitenlandse invloeden zijn er vele. Juist in deze Franse vertaling vallen de overeenkomsten in toon, stijl en zelfs onderwerp met het werk van Paul Verlaine op. Uw drukker was het meest getroffen door Het Tuinfeest – in meerdere opzichten een evergreen – door Claes elegant vertaald als Fête galante, bijna de titel van Verlaines vroege bundel, die dezelfde sfeer van vluchtigheid en vermoeide decadentie ademt.

Een tuinfeest in Burengeruchten smeekte om zo’n citaat:

Het was lang licht, de lampionnen waren nog niet aan, het was juni en maman was al acht jaar dood. Thomas keek vanuit zijn raam uit over de tuin achter de muur, de hoofden golfden in het okerkleurige avondlicht. Le soir de juin entrouvre une haute lueur. Thomas dichtte sinds kort.

Maar het was Thomas niet, het was Martinus. En Paul, dubbelop.

De Bucheliuspers verzorgde een tweetalige uitgave van de elf gedichten, zette de titels uit de zwierige Romana en drukte die in bordeauxrood boven de klassieke Garamond van de teksten.

Overigens ligt in huize Claes ook nog een Franse versie van Awater op de plank. Een omvangrijke klus voor de ambachtelijke handzetterij, en De Bucheliuspers heeft zich dan ook nog niet aangemeld als gegadigde.

Plaats een reactie

Meer uitgaven van